| E shtune, 01.02.2020, 09:24 PM |
PËR BESËN E KOSTANDINIT
…dhe
poetin me besë…
Nga
Timo Mërkuri
As e re dhe as e papritur nuk ishte për lexuesit prurja më e fundit e Petrit Rukës, krijimi poetik “Besa e Kostandinit”. Për nga entusiazmi që ngjalli te lexuesit dhe për sfidën që i bëri botës letrare disi të çoroditur shqiptare, çfaqja e saj në portale i ngjan çpalosjes së flamurit në një shesh beteje me thirrjen…”Pas meje kush është shqiptar”.
Pas një sërë baladash, njera më e bukur
se tjetra Petrit Ruka na pruri Kostandinin dhe
bashkë me të edhe Jurentinën në vithe të kalit. Nuk e dimë në se
Jurendinën e pruri Kostandini sepse i kishte dhënë besën Zonjës Mëmë që do ja sillte kurdoherë që ajo
ta kërkonte apo e solli vetë Petrit Ruka, si një Kostandin i ri. Por ajo që
dihet është fakti se lexuesi shqiptar e priste me besim dhe me padurim nga
Petrit Ruka Kostandinin dhe Jurentinën, sepse koha e kërkonte që ata të
vinin përsëri. Boll ndënji Kostandini në
atë varr të lagësht dhe mjaftë qëndroi Jurentina e malluar në atë vend të largët,
ndërkohë që në vendin e tyre “besa” e Kostandinit kish nisur të tretet e hollohet dhe ishte në prag të
këputjes dhe si moshataret e Jurentinës ishin
larg e larg emigruar , shtatë male
kaptuar, e ca më keq ngrysen si prostituta trotuareve. Koha e kërkonte
përsëri Kostandinin të vinte bashkë me motrën dhe nën shëmbullin e tij të nisen edhe vëllezërit e tjerë të motrave e
t’i risjellin ato pranë Zonjave Mëma.
Balada e Kostandinit dhe Jurentinës
ka qënë si Guri i Sizifit për Petrit Rukën, ngre e ngjit të përpjetën e rrëzohu për pesë vjet rresht, por më në
fund ai e ngjiti këtë Gur në majë dhe ca më tepër nguli në të përjetësisht
flamurin e “besës shqiptare” në mënyrë të paheqëshme, si një shpatë Excalibur të ngulur në shkëmb.. Unë ju them ta
lexoni e rilexoni Petrit Rukën se ai
është nga të paktët poetë që shkruan shqipëtarisht, ndërkohë që shumë poetë të
tjerë vetëm sa kanë mësuar që të shkruajnë shqip.
Petrit Ruka na e solli Kostandinin
dhe Jurendinën në këtë baladë me të
gjitha
“takëmet”
e herëshme të trashëguar nga shtëpia e saj fisnike[1], që ndrijnë
nëpër vargje.
Vargjet
plot shkëlqim poetik si kallëpe ari, stivosur nëpër sftrofa si ndër paletat e hekurta
të kasafortave të thesarit të shtetit të
lbyrin sytë me dritën e tyre, të mehin
frymën me pasurinë që përmbajnë në vetvete, të madhojnë zemrën sa shtatë dete me horizontet e kaltëra
që të hapin para syve, të japin guximin e përroit që rrjedh teposhtë me rrëmbin
dhe të bëjnë të fortë si mali që
s’tundet nga rrufeja e nga gjëmimi..
1-Në pamje të parë , krijimi poetik i
Petrit Rukës duket si një krijim i gjatë, që do shumë kohë të lexohet. Por në
fakt është e kundërta, ky krijim është i tillë që e shkurton kohën, e ngjesh duke e mbledhur në
një moment, sa që habitesh se si e pse përfundoi kaq shpejt balada. Për
këtë fenomen shpjegimi është i thjeshtë, në qoftë se për disa balada Petrit
Ruka e sjell ngjarjen në kohën tonë, për Kostandinin dhe Jurentinën na mori ne
dhe na çoi brenda epokës së ringjalljes, kaq mjeshtërisht e ka shkruar. Ishte e
pamundur prurja e baladës në kohën tone, kishte peshë të rrëndë, prandaj ne e
lexojmë këtë baladë sikur e jetojmë nga brenda saj.
Në leximin e parë mrekullohesh me këtë mrekulli poetike, ndërkohë që në
leximin e dytë ndërgjegjësohesh për mesazhin e krijimit
poetik dhe krenohesh me faktin e të qënit shqiptar, bashkëkombas i Kostandinit,
deri në atë shkallë sa që dëshiron të jeshë edhe ti një Kostandin i ri… Është
koha për një Kostandin të Ri.
1.a- E theksojmë
qysh në krye të radhës se balada është shqiptare. Balada “Kostandini dhe Jurendina[2]” ose
“Besa e Kostandinit” siç quhet më shpesh është një ndër baladat shqiptare më
magjepëse, autorësinë e së cilës e pretendojnë disa popuj me argumentin e
egzistencës së ndonjë motërzimi të saj në folklorin e tyre, por pa
shpjeguar se si mbriti deri aty. Le ta
zgjidhim qysh në fillim këtë problem me një ballafaqim të varianteve të popujve
pretedentë.
1.b-Balada “Besa e
Kostandinit” është balada e “besës[3]”
ose e “fjalës së dhënë”.
Kemi të drejtë të këmbngulim në
origjinën shqiptare të baladës për arsye se motori që vë në lëvizje
baladën është “besa”, “fjala e dhënë” dhe dihet që “besa” është nocion dhe praktikë vetëm
shqiptare. Popujt e tjerë nuk e njohin konceptin e
“besës”, sepse është fenomen
vetëm shqiptar. Serbët e quajnë “besën” ‘'Arbanska vjeru'’, duke cilësuar origjinën shqiptare, ndonëse përkthimi
fjalë për fjalë i shprehjes serbe do të thotë “Besimi shqiptar” (vjeru- besim)[4]. Popujt
e tjerë, hungarezët, bullgarët etj, e përdorin të huazuar nga gjuha shqipe në formën origjinale “besë”, duke e shoqëruar
me shpjegime si një fenomen vetëm shqiptar. Ky fakt
është çelësi shpjegues për variantet dhe motërzimet e baladës të popujve të tjerë dhë këtu
specialistët e huaj nuk orientohen dot. Hutohen më shumë kur kuptojnë se “besa” është thjeshtë “fjala[5] e dhënë”
shoqëruar me një shtrë-ngim dore dhe jo me ndonjë dokument. Duke qënë se
“besa” në baladë dhe në kombin shqiptar
është në “përqindje” të lartë e pranishme, atëherë lehtësisht konkludohet lidhja “biologjike” mes popullit tonë dhe
baladës (baladave) ashtu siç konkludohet atësia/mëmësia e një fëmije me prindin
nga AND e njëjtë.
1.c-Kjo baladë në
gjuhën shqipe egziston në disa motërzime
dhe ka shtrirje në gjithë teritorrin e banuar
nga shqiptarët si dhe në ngulimet jashtë vendit psh në Kalabri, te
Arvanitasit etj. Populli ynë ka disa balada me “besë” si “Balada e murrimit”
madje në tre variante, murrimi në
kështjellë, në urë dhe në kishë, balada e “Kostandinit të Vogëlth”, këngë e
përralla madje edhe ninulla, madje motivi i “besës” është shtrirë edhe në
pemtari …Edhe lisit po i dhe fjalën dhe
s’e mbajti, i thahen degët” thotë një fjalë e urtë. Brenda kufirit shtetëror, dëndësinë më të madhe balada e “besës” e ka në zonën e Beratit, ku
i jipet edhe një shpjegim emrit Kostandin me domethënien …Kush ta ndijë (s’do ta besojë)… Kjo dendësi në këtë zonë na bën të
kthejmë shikimin nga zona pranë Tomorit, të kujtojmë Dodonën dimërkeqe dhe rolin e saj thelbësor në formimin
e psikologjisë dhe botës shqiptare, duke u pranuar hipoteza se baladën e kanë
shqiptuar fillimisht pëllumbat e zotit
të Dodonës.
1.c-Kjo dendësi
shpjegohet me faktin se populli ynë e ka
patur problem prioritar konsolidimin e “besës” në jetën shqiptare si element
thelbësor i identitetit të tij për të qënë “popull me besë”. Në botën shqiptare
“besa” quhet e zbritur (dhuratë) nga zoti[6],
prandaj përdoret shprehja “për besë të
zotit” krahas shprehjes “për besë të
burrit”.
1.ç- Kjo baladë është
e dashur për të gjithë shqiptarët dhe të gjitha grup moshat, në të gjitha
fushat e jetës, në mardhëniet familjare, fqinjësore, shoqërore, tregëtare,
aleancash ushtarake mes fisnikëveapo mes prijësave popullorë shqiptarë,
luftrat, madje edhe në deklarimet e dashurisë përdoret shprehja … ”Të dua me besë”. Vetëm një popull që e
ka të vetën “besën” mund ta përdorë kaq dëndur e lirshëm.
1.d-Ndryshimet mes
motërzimeve shqiptare janë dytësore, si disa pendë me ngjyrë te një pëllumb i bardhë, të cilat nuk ndikojnë asgjë
te shpendi, ndërsa elementët thelbësorë , “besa” e Kostandinit, ringjallja e
tij pas mallëkimit të nënës dhe prurja e motrës në shtëpi janë identike, si
zemrat e tyre.
1.dh-Në të gjitha
motërzimet shqiptare, ndërsa flitet për
vdekjen e nënës dhe motrës një në prag e
një në derë/plasnë si qelqe me verë në momentin e takimit, për Kostandinin
flitet se do shkojë në varreza të lutet për shokët ose të shkojë në ajodhimë, por nuk flitet për rikthim[7] e tij te varri.
1.e-Edhe sot në kohët moderne me
institucione dhe legjislacion juridik
dhe ekzeku-
tiv “besa “, “fjala e dhënë” është e pranishme
dhe funksionale në jetën shqiptare dhe
shpesh “mënjanon” formulat dhe aktet juridike
zyrtare në mardhëniet mes njerëzve.
2.a-Te folklori bullgar balada quhet “Udhëtimi i të vdekurit” ku tregohet historia e një nëne me nëntë djem
dhe një vajzë të quajtur Vekia, të cilën e martuan larg, pas premtimit të
djalit Dhimitër që do ta sillte motrën sa herë të donte nëna. Të nëntë djemtë
vdesin dhe një ditë Dhimitri ngrihet nga
varri(?) për të shkuar e prurë Vekian te nëna e tij e vetmuar. Këtu mungon
elementi “besë” dhe mallëkimi i nënës, si forcë lëvizëse.
2.b-Në folklorin serb
vëllezërit vdesin nga murtaja. Pas tre vjetësh, motrën Jelica të martuar
larg e mer malli për shtëpinë dhe e mërzitur pyet ku janë
vëllezërit që s’po vijnë ta marin. Atëherë zotit i vjen keq për motrën ndaj
dërgon dy ëngjëj te varri i vëllait që ngulmoi në martesën e largët, ti jipnin jetë e ta
nxirnin nga varri. Kështu ndodhi që guri i varrit u bë kal, balta u bë
ëmbëlsira për motrën etj. Dialogët gjat rrugës janë identikë me folklorin shqiptar si pyetje justifikime dhe
në prag të portës së shtëpisë nëna dhe vajza, u përqafuan dhe ranë të vdekura
në tokë. Nga çdo pikpamje që ta shohësh duket që varianti serb është
varianti shqiptarët i “serbizuar”..
Serbët dinë të vjedhin por nuk dinë të fshehin. Ata i shtojnë variantit shqiptar mëshirën dhe
porosinë e zotit, ca ëmbëlsira dhe
kujtojnë se e serbizuan. Ata gjithmon ngatrojnë “besën” me “porosinë e zotit”
ose me “besimin”…
2.c- Varianti grek i mbledhur në ishullin
Hio është gati identik me variantin shqiptar, një nënë me nëntë djem dhe një vajzë, Areta
të cilën tetë vëllezër nuk donin ta martonin larg, por i vogli Kostandini
këmbnguli pranë nënës për një martesë të largët duke i premtuar se, në se do i duhet e bija, ai dhe i vdekur
të jetë do ngrihet nga varri dhe do ja
sjellë. Areta martohet dhe në fshatin e familjes së saj bie një kolerë dhe të nëntë vëllezërit
vdesin. Nëna shkon në varrezë, te tetë varret godet gjoksin e saj duke vajtuar ndërsa tek i nënti ajo
godet varrin dhe i kujton Kostandinit premtimin. Kostandini ngrihet nga varri.
Reja u bë kalë, një yll iu bë shalë dhe hënën ai e mori si shoqëruese. Shkoi e
mori motrën, gjsatë rrugës bisedat janë identike me variantin shqiptar, po
kështu edhe vdekja në mbritje. Duke parë ngjashmërinë e madhe të variantit grek me variantin shqiptar, na shkon mëndja te
arvanitasit e këtij ishulli si mbartës të baladës.
2.ç-Lénore (Leonorë) e
Gottfried August Bürger nuk është vepër folklorike por artistike, fillimisht e
përkthyer në frëngjisht nga poeti
francez Gérard de Nerval. Gjithashtu te shkrimet e tij Dozoni
shprehej se në bazë të kësaj
balade ( Halil Garisë) të
bukur u krijua më pas dhe
balada e famshme e Lenore-s, kështu që dokumentohet autorë
-sia fillestare e baladës
dhe burimi i informacionit të Bürger..
3-Është më se normale
që një ndër pyetjet më të para që bëhen është ajo se cila epokë e lindi këtë
baladë dhe ç’mesazh mbartëte ajo në vetvete. Për të gjetur këtë, në mungesë të
të dhënave direkte ne do analizojnë të dhënat indirekte dhe konkretisht:
3.a-Personazhi qëndror i baladës është
Zonja Mëmë[8]. Balada
nis me atë, madje një nga motërzimet fillon me vargjet …Ish një Mëmë shumë e mirë… Zonja Mëmë nis baladën, asaj i kërkohet
leja e martesës së Jurendinës nga vëllezërit, ajo e jep lejen pas besës së
Kostandinit, mallëkon të vdekurin duke shkaktuar ngritjen e tij nga varri dhe
në fund ajo vdes së bashku me të bijën te porta…Një në prag e një në derë /plasnë si qelqe me verë…
3.b-Babai nuk del asgjëkundi në skenë jo vetëm si
personazh i gjallë por as si kujtim. Pra kjo është një familje e madhe që
drejtohej nga nëna. Fakti që në drejtimin e familjes me atribute të plota
drejtimi dhe administrimi është Zonja Mëmë na dëshmon se ngjarjet cilësojnë epokën e matriarkatit.
Fakti që Zonja Mëmë vendos (miraton) martesën
e Jurentinës larg familjes, vendim
(miratim) i marrë vetëm pas këmbnguljes
së Kosta-ndinit, është tregues se ngjarja cilëson fundin matriarkatit dhe fillimin e patriarkatit.
3.c-Pretendimet se ngjarja cilëson një
periudhë më të vonëshme, pra periudhën e
patriarkatit nuk qëndrojnë se pot ë ishte
product i lindur në këtë epokë, atëherë drejtimin e familjes, në mungesë
të kryefamiljarit (si pasojë e vdekjes etj) do ta kishte marë njeri nga nëntë
vëllezërit, i cili do organizonte edhe dasmën e motrës. Por fakti që leja për
martesën e Doruntinës “larg e larg
mërguar/ shtatë male kaptuar ” kërkohej nga Zonja Mëmë, fakti që besa ju
dha asaj nga Kostandini, fakti që mallkimi i saj tundi varrin dhe ngriti të
vdekurin në këmbë” etj etj dëshmojnë rolin drejtues dhe autoritar të nënës në
familje, duke i vënë vulën faktit se balada cilëson epokën e fundit të matriarkatit, epokën që lindi
besën..
3.ç -Mungesa e strukturave shtetërore
dhe të organizimit shoqëror, qofshin ato edhe
në
fazën më fillestare na jep të drejtën te interpretim i ynë për epokën parailire
që cilëson balada.
3.d- Por Ismail Kadare te libri “Kush
e solli Doruntinën” i vendos ngjarjet në periu-
dhën
paraturke, do thotë dikush…Kjo është e vërtetë, por Ismail Kadare ka shkruar
letërsi dhe letërsia i kapërcen epokat me “hapin normal” të personazhit a
subjektit. Ne këtu flasim për një
analizë elementësh dhe konkluzione ballafaqimi.
3.dh- Është e natyrëshme pyetja se pse
Zonja Mëmë këmngulte të mos e martonte
larg të bijën e saj? Ja si shpjegohet te
balada e mbritur ky hezitim i nënës… Në e dafsha unë për helmë, /As për helmë nëngë mund t’e kem… Besnikërisht me
llogjikën e origjinalit Petrit Ruka shpjegon poetikisht kundërshtimin e
Zonjës Mëmë përpara Kostandinit:… Në e dashça për të mirë,/Për të mirë s'do ta
kem,/Në e dashça për të keqe,/S'e kam vajzën as për helm.../Ku ta gjej kur të
lëngoj/ Të më lag buzën e çarë,/Të më hedh dy pika lot/ Baltë e zezë kur të më
marrë."…Ky është i vetmi shpjegim dhe gjëndet në zakonin
shqiptar të vajtimit me ligje. Nënat, veç të tjerave u mësonin vajzave
edhe ritin zakonor të vajtimit me ligje…
edhe ky një fenomen vetëm shqiptar ...
që praktikohej në vdekjet e familjarëve
apo të afërmve. “Vajza të lan, vajza të
qan” thotë një shprehje popullore shqiptare. Por në qoftë se vajza do
martohej larg, kontaktet e saj me nënën dhe për pasojë mësimi dhe praktikimi i
ritit mortor të vajtimit me ligje do ishte i pamundur dhe ky rit do fashitej nga jeta e saj. Me martesën
e Jurentinës larg synimi i Kostandinit ndoshta ishte zgjerimi i gjeografisë së
miqësisë dhe mardhënieve tregëtare, por
kundërshtimi i nënës kishte si synim
forcimin e familjes me traditat vendase.
3.e-Shtesat kristiane nëpër disa
motërzime si “Ditën e pashkës së Madhe”,
“Unë do shkoj në ajodhimë”, “vajti gjer në derë të kishës” etj janë
“veladon” kristian hedhur mbi një fenomen pagan. Ato kanë mbuluar vetëm
sipërfaqen e jashtëme të veshjes së baladës, ashtu si pardesyja mbulon kostumin por nuk kanë depërtuar në botën e
baladës dhe elementët thelbësorë dhe cilësorë të saj.
3.f- Mallëkimi i nënës mbi varr ishte
i papranueshëm nga krishtërimi. Jezu Krishti edhe në kryq nuk mallëkoi
shkaktarët e vuajtjeve të tij, përkundrazi ka mbetur e fame-shme fjala e tij drejtuar zotit,
për torturuesit …Fali o
atë se s’dinë se ç’bëjnë… Pra, mallëkimi si një ritual pagan na dëshmon
kështu indirekt lashtësinë e baladës në raport me krishtërimin.
3.g-Edhe ringjallja e Kostandinit me
ringjalljen e Krishtit dhe të Lazarit qëndrojnë diametralisht kundër njeri
tjetrit. Sipas Biblës Krishti u ngjall ditën e tretë duke dëshmuar në këtë
mënyrë se ai ishte biri i Perëndisë. Lazari u ngjall pas katër ditëve nga Jezu
Krishti, i cili tregoi forcën e tij si bir perëndie. Kostandini, në variantin
më oportun ringjallet pas tre vjetëve ( Kostandin
i vdekur/çbën tre vjet pa tretur) dhe në variantet e tjera ringjallet pas
nëntë dhe dhjetë vjetëve. Koha e qëndrimit të Kostandinit në varr është jashtëzakonisht e gjatë për tu
ringjallur. Le të kujtojmë se periudha tre vjeçare është koha optimal e
dekompozimit të trupit të njeriut. Ç’forcë e ka mbajtur Kostandinin për tre, nëntë dhe dhjetë vjet të
patretur që të ringjallej?
3.gj-Madje edhe shtysa e ringjalljes
është e ndryshme, Lazari ringjallet me thirjen e Jezu Krishtit, Krishti
ringjallet me dëshirën e atit të tij Perëndisë. Vetëm Kostandini tronditet në
varr nga mallëkimi i nënës dhe ringjallet për të mbajtur “besën”, “fjalën e
dhënë”. Pra,vetë përmbajtja e baladës është tepër pagane. Krishtërimi nuk e
zhduku dot se ajo kishte zënë rrënjë të forta në jetën e njerëzve shqiptarë.
3.h-Ringjallja e Jezu Krishtit
shkëlqen në historinë kristiane dhe në faqet e Biblës, por
Petrit
Ruka hipotezon se ky shkëlqim është reflektim i një dritës ringjallëse të yllit të “besës” ardhur që nga yllësia e
largët e baladave, mijra vjete drite larg.
… Njëmijë
vjet më vonë Shën Pali./ Tek kalonte nën Tomor/ Në një fshat
dëgjoi një këngë/Kënga thoshte; një i vdekur/Qënkej ngritur befasisht/.../Jo
për Zotin, por për Besën/Qe një kohë kur Bibla e tij/S'kishte parë ende
agime,/Të dyzet dishepuj pranë/Urdhëron
të mbajnë shënime...Dhe kjo ringjallje më e herëshme ishte ringjallja e Kostandinit.
4-Kjo baladë e
ardhur nga hershmëria parailire vetkuptohet se nuk lindi si një vepër letrare.
Ajo në thelbin e saj ishte një mesazh, një kumt që epoka e fundit të matriarkatit (që e lindi) dhe
fillimi i patriarkatit ( që e riti) përhapte
në popullin shqiptar (pellazgo-ilir) të kohës duke ja përcjellur edhe brezave
të ardhshëm. Mesazhi ishte shumë i thjeshtë dhe shumë i qartë:.. po vijnë
furtuna, rrebeshet e të cilave do përmbysin botën dhe do zhdukin popuj, prandaj
ju populli (im) pellazg, ndërtoni “varkën” dhe “kështjellën” e “besës”
dhe qëndroni aty, gjersa zoti t’ju çojë lajm me pëllumbin e bardhë për kalimin
e rrezikut…. Mua më duket se ngjan pak si porosia që zoti i dha Noes para
përmbytjes së madhe? Mendojeni edhe si hipotezë… dhe shihni “qiellin” mos duket
duke ardhur pëllumbi i bardhë[9] me
degën e ullirit në sqep që të na lajmërojë për ikjen e rrezikut.
Vetkuptohet se kjo
baladë nëpër mote ka ardhur si një vepër
e artit gojor dhe me përsosjen e gjuhës shqipe, është përsosur gjer
në stadin që na ka mbritur. Dhjetra variante kanë rënë rrugës nën
furtunat e kohrave, si bedena të kështjellave nga gjylet e topave gjatë sulmeve
të armiqve por populli ka ndërtuar
bedena të reja, më fine dhe me strukturë
më rezistente se të parat. Madje edhe duke ristrukturuar edhe pjesët e mureve
të kështjellës.
5.-Le të
dëgjojmë vajtimin e Zonjës Mëmë mbi varrin e Kostandinit sipas variantin më të
lashtë që egziston të baladës: E u nis e zeza mëmë, /Të shkonjë në Qishë të Arbrit / Flokët lëshuar prek më dorë, / Të çpleksura por si dëborë, /Mba në duar 10 qiri ,
/ Në çdo varr e ndez nga një / Një qiri e një vajtim ,/E
ndë varr të Kostandinit /Dy qiri, e dy
vajtime/ Një për djalë e një për bijë, /Kostandinë e Jurendinë.. / Ulurith,
përgjunjurith / Përplas kriet përmbi varr, /
Tri herë duke shërtuar,/Tri herë
duke vajtuar /Me shërtim gjaku të
dhembur /Aq sa Qisha u trondua,/ I thërret birit të saj/ Kostandin, o biri im/ Çon’ju, bir, se jam jot’mëmë,/ Të
më sjellësh bijën time, / Ku ë besa që më dhe, /
Besa jote nënë dhe.
Po ta shohësh me
vëmëndje këtë vajtim, qysh në lëvizjet e Zonjës Mëmë, në mënyrën e mbajtjes dhe
vendosjes së qirinjve te varri i Kostandinit, vajtimi i të gjallit (Jurentinës)
bashkë me të vdekurin, përplasja e kokës mbi rrasën e gurtë të varrit tri herë
janë veprime tipike të ritit mortor shqiptar. Zonja Mëmë bën vajtime me ligje….një për djalë e një për vajzë…, pra e
quan edhe Jurentinën të vdekur, sepse duket sikur Jurentina është…mbrapa bote… që tingëllon njësojë si…në atë botë… Kur vajton nëna djalin e
vdekur a të vrarë në luftë, në vajtimet e saj ndjehet edhe një tis krenarie
sepse i biri e bëri detyrën e tij ndaj atdheut dhe ndaj shtëpisë etj etj. Por
kur nëna vajton vajzën, ky vajtim është kujë lemeritëse sepse nëna bashkë me
vajzën vajton edhe veten e saj. Nëna te vajza sheh gjithmon veten e saj ndaj e
rrit sipas shëmbullit më të mirë të saj.
Vdekja e vajzës do të thotë vdekje shpirtërore për nënën ndaj ajo vajton dhe
asnjë ngushëllim nuk e qetëson. Imagjinoni të vajtojë nëna vajzën e gjallë si
të vdekur. Kjo është tejë kufirit të arsyes sonë.. Dhe mendoni tani që të
vajtojë vajzën e gjallë si të vdekur mbi varrin e të birit të saj të vogël, të
cilin e mallëkon si shkaktar të vajtimit
për të bijën. Është njësojë si dikujt ti
kërkosh të mbajë mbi supe jo vetëm një lis ku këndon një qyqe, por gjithë
pyllin dhe malin bashkë. Njeriu nuk
është krijuar të përballojë ngarkesa të tilla, por ja që ngarkesa të tilla kanë përjetuar e duruar vetëm nënat shqiptare dhe
janë shndruar në balada. Shikoni si vajton nëna… .ulurith, përgjunjurith….Fjala “ulur” dhe “përgjunjur” me atë
prapashtesën “rrith” sikur është vënë
enkas ti japë jehonë ulëritëse vajtimit të nënës. Tepër madhështore si gjetje
artistike. Dhe nëna ligjëron… Kostandin,
o biri im/ Ku ë besa që më dhe, / Besa jote nënë dhe./../ Ti që trete besën/ Mos të trettë dheu[10].. Është ky
momenti që rrasa e varrit kris në çarje, por nëna i ka sytë me lotë e s’mund të
shohë se mallëkimi çau rrasën e varrit të djalit të saj të vogël[11], atë që ishte… Më i ëmbli,
mjaltë i gjirit,…Realisht nënat asnjëherë nuk mallëkojnë në varret e bijve
të tyre. Dhe kur i mallëkojnë ndonjëherë në të gjallë për trazirat e tyre
fëminore, shtojnë në fund, si me vete…më
rrëntë mua, që të mallëkova o djalë…Në se te balada që disponojmë mungon
kjo ndjesë e nënë, te Petrit Ruka është më se e dukëshmë në dy vargje /...Dhe pendimin...(desh harrova!)/"Korba unë që të
mallkova!... Kjo na tregon se Petrit Ruka është një njohës i hollë i
thelbit të traditave të Labërisë dhe një mjeshtër i qëndisjes së tyre në
vargje. Dhe në qoftë se baladave gjatë shtegëtimit të tyre nga njera epokë në
tjetrën u bie ndonjë varg, si një zog i lodhur në tufat që shtegëtojnë, Petriti
menjëherë e zvëndëson atë me një zog “fajkua”. Shikojeni mjeshtërinë poetike të
paraqitjes së vajtimit të Zonjës Mëmë te varri i Kostandinit: Kostandin, o biri im,/Dritë e syrit dhe
mallkim,/Ku është besa që më dhe,/Besa jote nën-ë dhé.../Ku e ke fjalën e
dhënë…Baltë e varrit ta ka ngrënë, /Pllakë e gurit ta ka zënë. /Çohu, bir, se
jam jot nënë,/Më ka shkuar kuja në hënë./Ku është ime bijë, o djalë,/Asnjë
shenjë e asnjë fjalë, /As e more, as e prure,/E le nënën sterrë, kërcure/Mortja
bredh në katër mure,/Shtrati myk si në qivure./Besa sipër të ka mbetur, /Ç'bën
nëntë vjet në dhé pa tretur,/../ Ngrihu e mbaj fjalën që the/Të bësh vdekjen që
s'e ke,/Të të bien eshtrat në paqe/... /Kostandin të ardhtë gjëma!/(Ç'gjëmë
tjetër paska Mëma,/Përtej vdekjes arrin nëma?/Mendon Kostandini brënda ,/Nën qepallat
bronz të rënda/Nga monedhat e ergjënda…
Ky vajtim që ndrin si
diamante i zi të përlot e të rrënqeth sa të bën
të marrësh arratinë larg vajtores ose t’i biesh në gjunjë Zonjës Mëmë e
ti lutesh që të heshtë atë vajtim, kuja e
të cilit ariti gjer në hënë dhe të mos ja ngarkojë mallëkimin e rrëndë birit
të saj të vogël. Por unë dua t’ju tregoj se sa besnikërisht i qëndron Petrit
Ruka variantit original të kësaj balade. Duket që Petrit Ruka është një poet me
“besë”.
Por unë besoj se vajzat
e reja, ndoshta edhe pakëz tinës nënave lexojnë e rilexojnë vargjet e
mëposhtëme të Petrit Rukës dhe nisin e ëndërojnë… Dhendurëve
çmendur pas saj/U thonë Jo - e shkojnë me vaj,/Vijnë me mend e shkojnë pa
të,/Vijnë me gojë ikin pa zë,/Vijnë me frymë, ikin pa frymë,/Vijnë me maj,*
shkojnë me brymë,/Vijnë me këmbë , shkojnë çalë/Gjersa fati bëri valë,*/Gjersa
erdhi trim i largët,/Në një muzg prilli të vakët ./ Erdhi dhe sa vuri këmbët/I
pushuan bilbilat këngët,/I rridhte drita nga mëngët./I kullo-nte dritë nga
shtati,/Dritën që ta jep veç fati,/Dritën që sjellin Të Mbarët/Dhe në natën më
të zezë/S'kishe pse ndizje pishtarët... Mos u trishtoni
moj vajza, kini vëllezër Kosta-ndinët në
shtëpi, dhe pranë kini Të mirët e Dodonës[12].
Gjithmon në fëmini na
ka mahnitur ngritja e Kostandinit nga varri, rrasa që ju bë kal e dheu që ju bë
shallë. Le ta shohim këtë te variant original… Kryeja e varrit të gurtë, / Më t’ju bë një kalë i brumtë, / Gurëzat
ku shtronej varri, Seç ju bën një fre prej ari, /Pllakë e gurtë me atë vesë,
/Më t’ju bë një shalë e zeshkë, / Dhe një shpatë ju ul ndë breztë. / Kostandin hipë
përmbi kalë, //Eshtra përmbi eshtra, /
Shkundet një ajrith i zi, /U ngre, e u bë njeri ……Kostandini
u ngrit nga varri/Rrasa iu bë kal/Balta
i u bë shalë…e jep këtë
moment një motërzimi tjetër i baladës duke i dhënë veprimit një
forcë magjie a perëndie. Poeti Petrit
Ruka e ngre Kostandinin me një varg të artë poetik kur shkruan: Guri i varrit të gurtë,/ Seç iu bë një kalë
i brumtë,/ Pllakëzat ku shtrohej varri/ Fap iu bënë një fre prej ari, /Dhe
qefin i butë me vesë./ Më t'ju bë një shalë e zezë,/ Qiparisi - shpatë në brez
./Ajri i lagësht, ajri i zi/U çpështoll, u bë njeri.../Vetë ai, or vetë
Ai,/Vuri këmbë mbi yzengji/I vërteti, jo gënjeshtra,/Hipën eshtrat përmbi
eshtra/Dhe u nis për Venedik/Ai ik e nata ik...
Le të shohim udhëtimin vëlla e motër nën vithe të kalit në variantin e
parë… Kali niset vetëtimë, / e lë pas një
trokthëllimë./Udhës që ata vejnë, / Fërshëllejnë/zogjëzit ndër pemë, / Përmbi kalë seç po vijnë, / I gjallë me të vdekurinë … në motërzimin tjetër kemi
vargjet… I hipi ne vithe kalit/Zoqte udhes, thoshin:/Cili " viu, viu-viu,/Kush ia ben, ia ben vetiu,/Kini par'e s'kini pare!/Shkon nje zogeze bishtbardhe/I
vdekuri me te gjalle…
Ndërsa Petrit Ruka sikur na jep vargjet me muzikë funebre… Kali
niset vetëtimë,/Ia bën natës zemrën vrimë/Të kullojë një ulërimë./Kini parë a
s'kini parë,/Shkon i vdekuri me të gjallë,/Shkon i gjalli me të vdekur,/I sheh
hëna, mbetet mekur.../Kini parë a s'kini pare/Shpie i vdekuri të gjallë,/
../Zogjtë e natës që po flenë/Zgjohen e dalin mbi pemë./ Ciu - ciu, dilni,
shihni,/Shkon i vdekur Kostandini,/Paska marrë leje tek varri/Të mbaj fjalën
prej bes'tari.../Ciu- ciu, viu-viu/Shihni si u çmend Njeriu!...
Nuk dua të përfitoj nga durimi juaj dhe tju paraqes gjithë krijimin poetik të Petrit Rukës krahas dy varianteve të baladës që disponoj. Por duke parë vlerat artistike të saj dhe besnikërinë e krijimit poetik ndaj baladës, unë dua të shpreh bësimin tim se kjo vepër artistike e Petrit Rukës, të cilën qysh tani kanë filluar ta mësojnë përmëndësh dhe ta recitojnë lexues të ndryshëm, shumë shpejt do ta “humbasë” emrin e autorit dhe do hyjë në letërsi si variant më i plotë i baladës origjinale të “Besës së Kostandinit”. Kjo nuk është shkelje e të drejtave të autorit, kjo është ëndra që s’ka guxuar ta ëndërojë asnjë poet.
Sarandë më 27 Janar- 2 Shkurt 2020
[1] Te publikimi i
Liro Nushit “Besa e Kostandinit” Qershor
2012 ka këto vargje:Të nëntë patën vdekur, /Ç’u pre ajo shtëpi bujarësh, / Trima princash e hadhjarësh, që
dëshmojnë origjinën fisnike të familjes. Shtëpia e madhe që dallohet prej së
largu, është shtëpi fisnike dhe jo kasolle. Po kështu edhe Kadare te sprova
“Kush e solli Doruntinën” pohon origjinën fisnike të familjes së Kostandinit.
Te Petrit Ruka kemi qysh në strofën e parë vargjet ku Mëma … E dha urdhër që t'i mbrehnin/Kuajt e zinj
frerë-argjend/Për në tempullin e shenjtë…, që dëshmojnë fisnikërinë e
familjes. Te Dozoni balada fillon me
fjalinë…“Na
ishte një nënë nga një derë e fisme, që kishte nëntë djem të famshëm dhe një
vajzë që quhej Garentina…Por, duke patur parasysh epokën që cilëson balada,
mendoj se emërtimi “shtëpi fisnike” më shumë do të thotë “shtëpi bese”, “shtëpi
me besë”, “shtëpi fisnike me besë” se sa “shtëpi e fisnikërisë”, “shtëpi e
parisë”. “Të jetë derë e parë me besë”
thotë vargu i Petrit Rukës.
[2] Zvëndësimi i emrit Doruntina( siç njhet gjer më sot) apo Dhoqina që thiret në bregdet dhe te disa zona arbëreshe me Jurentina, që na e sjell balada e preznatuar nga Lirio Nushi është tepër i pranueshëm. Kjo baladë është në motërzime të shumta kudo në trevat shqiptare
[3] T. Mërkuri..”Balada e murrimit” dorëshkrim: “Besa” është një marveshje dypalëshe midis dy personave apo dy grupimeve për një veprim apo qëllim. Kjo marveshje, për shkak të mungesës së shkrimit, bëhej me fjalë në prani të dy palëve ( dy burrave) dhe quhej “fjalë burri”. Ky nocion, që juridikisht mund të quhet marveshje (kontratë) gojore, ishte nocioni i “besës”. “Besa”, ky nocion “juridik” i lidhur me fjalë goje, ishte shumë progresiv për kohën, si nga ana juridike ashtu dhe social-shoqërore. Krijoi bazën themelore të një “kodi juridik”, krijoi një si “Kushtetutë” e cila detyronte antarët e bashkësisë pas kësaj, që të gjitha marveshjet, mardhëniet dhe rregullat e jetës e të punës, ti bazonin te ky nocion. Për këtë arsye themi se “besa” nuk ishte një nen çfardo i “kushtetutës” shqiptare. Ajo ishte vetë “Kushtetuta me një nen” e shqiptarëve. Pas kësaj të gjitha Kodet Zakonore si ai i Lekë Dukagjinit, i Papa Zhulit, i Lurës etj si amedamente, çdo nen të tyre e mbështesnin te “Besa….Nga përvoja jetësore u mësua dhe u provua se shkelja e kësaj marveshjeje dypalëshe sillte pasoja të rënda në jetën e familjeve antare të jetesës së përbashkët . Kështu u konkludua, se ishte më e leverdishme të dënohej “shkelësi” i “besës” prej vetë atyre, se sa të pësonin pasojat që mund të vinin nga kjo shkelje. Prandaj respektimi i kushteve të “besës” ishte detyrim i padisku-tueshëm i çdo antari të komunitetit, pavarësisht pasojave individuale.
[4] Timo Mërkuri…”Balada e murimit” Dorëshkrim …Shqiptarët që flasin serbisht, në kontekst të fjalisë e kuptojnë se kur serbët flasin për “arbanska vjeru”, ata duan të flasin për “besën shqiptare” por nuk dinë si ta shprehin. Nga ana tjetër, serbët kur dëgjojnë fjalën shqipe “besë” nuk e kuptojnë që nuk flitet për besi-min. Kjo i ka çuar në disa vetëdemaskime kur janë përpjekur që baladat shqiptare të përkthyera në serbisht ti paraqesin si balada serbe….
[5] Hipotezojmë se edhe formula ungjillore e Shën Gjonit “E para ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndi-së, dhe Fjala ishte Perëndi” (Gjon 1:1-3). ka patur për bazë dhe fillesë konceptin shqiptar të “fjalës” si “besë”.
[6] Legjenda thote se …Zoti e ua dha dy pëllumbave të bardhë, të cilët zbritën nga selia qiellore dhe ua dhanë njerëzve ( ua thanë në vesh “priftërinjve”) që shërbenin në Dodonë , të cilët ja dhuruan popullit.
[7] Anton Nik Berisha te romani “Gjin Bardhela i arbëresh” jep një pasazh që tregon se si Kostandini vjen te varri i tij, përkëdhel rrasën e gurtë të varrit dhe pastaj hipën në kal dhe niset me revan për diku…
[8] Disa nga elementët e analizës janë përdorur edhe te sprova ime “Kostandini nuk hyri në ajodhimë” botuar në librin “Identiteti Isi-polifonik”, MILOSAO Sarandë, 2018, ku kam shpjeguar pse ringjallja e Kostandi-nit është më e herëshme se ringjallja e Krishtit dhe e Lazarit, si dhe konkludimi që balada nuk ka lidhje me krishtërimin, ndonëse disa motërzime kanë një veshje të vonëshme kristiane. Tek ajo sprovë kam patur parasysh motërzimin “Kostandini dhe Dhoqina” që fillon me vargjet…Ditën e Pashkës në drekë…
[9] Nga Dhiata e Vjetër, pëllumbi që njoftoi Noen se ujrat e përmbytjes së madhe ishin tërhequr dhe ata mund të dilnin në tokë.
[10] Dy vargjet e fundit si tekst mallëkimi i nënës ndodhet gati në të gjitha variantet shqiptare.
[11] T.Mërkuri “Balada e murimit” “Ura e Artës” Dorëshkrim: Po të shohim përrallat dhe legjendat shqiptare, në të gjitha ato, është vëllai më i vogël njeriu më i drejtë, më naivi, më i sinqeri, më i miri, më humani por edhe më vizionari, më trimi e nismëtari. Përgjithësisht shumë popuj e kanë fenomenin e pozitivitetit të vëllait më të vogël, por shqiptarët e kanë si domosdoshmëri, e kanë ligj të pashkruar në balada e përralla.. Realisht, ky fakt ka të bëjë thjeshtë me traditën shqiptare. …te shqiptarët, ndarja e fëmijëve meshkuj më të mëdhenj bëhet vetëm pasi krijojnë familjen e tyre te shtëpia e prindërve, arijnë aty një nivel të caktuar ekonomik si dhe pasi vëllai pasardhës të jetë martuar. Gjithsesi, në asnjë rast vëllai i vogël, vëllai i fundit, nuk ndahet nga prindërit, pavarësisht nivelit ekonomik të krijuar dhe faktit që është martuar apo jo. Ai quhet djali i pleqërisë, ai mban deri në fund të jetës prindërit pleq. Prandaj ai shikohet si shpresa e prindërve, shikohet si e ardhmja e sigurtë e tyre, si garanci e pleqërisë.
[12] Vargjet
e Petrit Rukës…. Siç thith Tomori gjëmimet,/Kur nisin zotat
luftimet ... dhe vargun… Dritën që
sjellin Të Mbarët…nuk janë të rastësishëm.
Në folklorin shqiptar Tomori është mali i perëndive të Dodonës dhe
tekanjozë siç ishin këto perëndi, zinin luftë me njeri tjetrin jo rrallë herë.
Por në shpje-gim të emrit “ Tomor” do të thotë…Të mirët, ata që thonë fjalë të
mira, që të urojnë fatin e mirë.