Kulturë
Remzi Salihu: Poezi nga Kristof Vilhelm Aigner
E merkure, 13.05.2015, 06:36 PM
Kristof Vilhelm Aigner u lind më 1954 në Vels të Austrisë. Ka studiuar në Salcburg Gjermanishten, Shkencat e komunikimit dhe Shkencën e sportit.
Më vonë ka punuar si gazetar dhe redaktor. Që nga viti 1985 është shkrimtar i lirë dhe jeton në Itali. Word literature today, këtë poet e konsiderojnë si një autor interesant bashkëkohor. Është laureuar me shumë shpërblime të mirënjohura, disa prej tyre janë: Anton-Wildgas dhe Henrih Heine, bashkë me këto dhurata të çmuara, ka marrë edhe një bursë për specializim. Pastaj më vonë merr edhe shpërblimin e madh të Austrisë që jepet për letërsi. Poezitë e këtij poeti janë përkthyer edhe në gjuhë tjera të njohura. Lirikat e tij janë të përkthyera nga Giusepe Ungaretis “Gjurmë kohe’’ (2003) prozën “Logjika e mjegullave’’ (2004), përmbledhjen me poezi “Historia nga dashuria e parë’’ (2005), si dhe romanin “Java e bukur e hidhët e Johan Nepomukut’’ (2006), etj.
MASHTRIME
Përsëri trazohen rrufetë në horizont
njëra rri varur dhe lulëzon flakë
tërheqja ime e vragshme kalon mbi hi
por ende se kam parë një feniks
ZHVENDOSJA E MACËS
Ajo shtrihet tërthortë
nën kraharor dhe në duar
çka nuk lëmohet
nuk guxon të lëviz
DUKE NOTUAR NË FAT
Më në fund pash fatin
e trupit të notuar lehtë në përshpejtim
kundrejt kapjes së shkëmbit
dielli u derdh
prapa në ujë
Kjo kushton tërësisht
mbi brinjët tua. Ti ke ethe kur kokën
e ndrydh me turirin e përgjakur
me pamjen e zemrës së copëtuar
me fytyrën e lotëve të vogla të leopardit
PAS MUNGESËS SË GJATË
Kur mbërrita në mesin gërhitjeve
dhe gërvishtjeve të diellit
të dy macet ishin të ligshta
si qeramikat e çatisë
Një vesë e vockël mundohej
Vapa që kemi në minutat
janë mora vezullues nëpër gëzof
Neve na murmurojnë stomakët.
Deri në mëngjes rrimë ulur në kullosë
të kopshtit dhe startojmë përsëri njëri me tjetrin
FARA E DRITËS
Farë yjesh
që në mëngjes çelin
në të vetmen
lule të shndritshme
MALLI
Një shqiponjë nën brinjët e mi
fishkëllen mbi rrafshinën zhveshur
ndërmjet mjegullave të smaltuara
mbi fushën e ngrirë. Të thyer
sikur të kërkonin formën e kërpudhave
Monopate kryq e tërthorë në erë
Shiu fshinë atdheun
Ke mundur të kërcejsh nga toka
si në muzikë më godet kjo mua në vesh
NË QENDËR TË VENDIT
Nga shpati
rrëshqasin luadhet e dënuara
në tokën e bukës rrokulliset era
dhe fëmijët e erës
Atje qëndroj unë
të shikoj ty
Me trokitje zemre në gjuhën time
PAS DIMRIT
Kurrgjë s’ka ndodhur
Kam krasitur dru dhe druri
fliste për prushin
njëzet e dy letra të shkruara
dhe dy nga ata i ruajta
të shohin shiun
se si nga era mbi duar
është bartur dhe kaq mbetet mjaftueshëm
Një tjetër jam unë tani
NË LIQE
I qetë si ndonjë mace
me dritat e rrugës anësh
I shtrirë në pasqyrim
Uji bën një gllënjkë
lëkura e tij rreth i tejkalueshëm
Perktheu nga gjermanishtja: Remzi Salihu