Kulturë
Poezi nga Luis Raul Calvo
E enjte, 16.04.2015, 06:04 PM
Luis Raul Calvo
N?scut în 1955, locuie?te în Buenos Aires, Argentina. Este poet ?i eseist, director al revistei literare “Generación Abierta” (Letras-Arte-Educación), fondat? în anul 1988 ?i care a fost declarat? în anul 2000 ”Revist? de Interes Cultural a ora?ului Buenos Aires” de c?tre legislatura ora?ului respectiv. Revista a ob?inut premiul Puma de Plata 2009 acordat de c?tre Fundación Argentina para la Poesía. Colaboreaz? la diverse publica?ii din Argentina ?i din exterior. Poemele sale au fost traduse în englez?, în francez?, în portughez?, în român? ?i în italian?. A ob?inut diverse distinc?ii literare. Opera sa este inclus? în mai multe antologii ?i situri web de poezie, atât în Argentina cât ?i înafara ??rii. Printre publica?ii mai importante men?ion?m: “Tiempo dolorosamente resignado” (Ediciones “Generación Abierta”, 1989); “La anunciación de la partera” (Ediciones Correo Latino, 1992); “Calles asiáticas” (Editorial Plus Ultra, 1996); “Bajos fondos del alma” (Ediciones “Generación Abierta”, 2002); “Belleza nómade” (Ediciones Generación Abierta, 2007); “Nimic pentru aici, nimic pentru dincolo”, antologie de versuri în limba român? (Editura Gens Latina, Romania, 2009); “Nada por aquí, nada por allá”, antologie poetic? (Ediciones Generación Abierta, 2009); “Profane Uncertainties”, antologie poetic? în limba englez? (Ed. Cervena Barva Press, USA, 2010), Anthologie Brève (Éditions L’Harmatan, Paris, France, 2012), A Outra Obscuridade/La Otra Obscuridad (Sarau das Letras Editora Ltda, Brazilia, 2013). În 2010 a imprimat primul s?u album musical, “Cuál es la verdad de lo vivido?” - Cântece urbane pe versurile ?i muzica proprie.http://www.generacionabierta.com.ar/
***
U lind më 1955 dhe jeton në Buenos Aires, Argjentinë. Është poet dhe seist, drejtor
i revistës letrare “Generación Abierta” (Letras-Arte-Educación), e themeluar në vitin 1988, dhe e cila në vitin 2000 ka qenë e deklauar si “Revista për Interes Kulturor e qytetit Buenos Airres” nga legjislatura e qytetit respektiv. Revista është lauréate e çmimit Puma de Plata 2009, akorduar nga Fundación Argentina para la Poesía. Bashkëpunon me publikime të ndryshme në Argjentinë dhe tejmatanë kufinjve të saj. Poezitë e tij janë përkthyer anglisht, frëngjisht, rumanisht dhe italisht. Ka përfituar shpërblime të ndryshme letrare. Vepra e tij është e përfshirë në disa antologji dhe site web për poezi, si në atdheun e tij, poashtu edhe jashtë Argjentinës. Nga publikimet më të rëndësishme përmendim: “Tiempo dolorosamente resignado” (Ediciones “Generación Abierta”, 1989); “La anunciación de la partera” (Ediciones Correo Latino, 1992); “Calles asiáticas” (Editorial Plus Ultra, 1996); “Bajos fondos del alma” (Ediciones “Generación Abierta”, 2002); “Belleza nómade” (Ediciones Generación Abierta, 2007); “Asgjë për këtu, asgjë për botën tjetër”, antologji vargjesh në gjuhën rumune (Editura Gens Latina, Rumani, 2009); “Nada por aquí, nada por allá”, antologji poetike (Ediciones Generación Abierta, 2009); “Profane Uncertainties”, antologji poetike në gjuhën angleze (Ed. Cervena Barva Press, USA, 2010), Anthologie Brève (Éditions L’Harmatan, Paris, France, 2012), A Outra Obscuridade/La Otra Obscuridad (Sarau das Letras Editora Ltda, Brazil, 2013). Më 2010 ka botuar albumin e tij të parë muzikor, “Cuál es la verdad de lo vivido?” –Këngë urbane me vargjet dhe muzikën personale.
http://www.generacionabierta.com.ar/
ÎNTR-O CAMER? DE HOTEL
În aceast? camer? de hotel, un b?rbat ?i o femeie
au pecetluit un pact de imagini biblice,
au b?ut din vinul Paradisului ?i s-au abandonat pasiunilor
carnale ale dorin?ei.
Ea purta în adâncul istoriei sale fragmente de dureri apoase,
un trist pelerinaj prin grotele stâncoase ale uit?rii,
în?el?toarea voce a clemen?ei.
El o dezbr?c? ?i întâlni în aceste gesturi de tenta?ii
interzise, o relatare crud?
a pl?cerii, îi mângâie sânii mari ?i penetr?
cu încetul în intimitatea ei de orfan?.
Ea, gemu pân? ce muri.
NË NJË DHOMË HOTELI
Në këtë dhomë hoteli, një burrë dhe një grua
Vulosën një pakt shëmbëlltyrash biblike
Pinë nga vera e Parajsës dhe iu nënshtruan pasioneve
Mishtore të dëshirës
Ajo mbante në thellësi të historisë së saj
Fragmente dhembjesh të padurueshme
Një pelegrinazh i trishtë nëpër shpellat shkëmbore të harresës
Zëri mashtrues i pajtimit
Ai e zhvishte dhe haste në këto gjeste tentacionesh
Të ndaluara, një relatim të ashpër
Të vajtjes, ia përkëdhelte gjinjtë e mëdhenj dhe ngadalë
Penetronte me këngën në intimitetin e saj prej jetimeje
Ajo gjëmonte derisa vdiq
CEEA CE NU A FOST
Acum, dup? ce am descoperit
Originea t?cerii în cuvinte,
Sufletele noastre se rostuiesc cumin?i
La orizont.
De azi înainte nu va mai fi loc pentru îndoieli,
Nici nu vom mai privi cu aceia?i ochi
Eternitatea luminii.
Neantul va acoperi c?r?rile ample
In haina-i întunecat? de Iunie,
?i, cu blânde?e, vom l?sa s? treac? de la noi,
Scrumul acelui lucru care nu a fost.
Poate c?, mâna?i de recile impulsuri
ale ra?iunii,
Il vom saluta, conducându-l în trecerea sa vertiginoas?
Pân? la por?ile h?ului.
Singuri îngerii ne mai pot salva.
AJO QË NUK ISHTE
Tani, pasi që zbulova
Prejardhjen e heshtjes në fjalë
Shpirtërat tanë shprehen me kujdes
Në horizont
Prej sot e tutje nuk do ketë vend për dyshime
As nuk do të shikojmë me të njëjtët sy
Përjetësinë e dritës
Asgjësia do të mbulojë shtigjet e gjera
Me petkun e saj të errët të Qershorit
Dhe, me butësi, do lejojmë të kalojë prej nesh
Shkrumbi i të njëjtës gjë që nuk ishte
Ndoshta se, të prirë nga impulset e ftohta
Të arësyes
Do ta përshëndesim, duke e përcjellë në kalimin e tij të shpejtë
Deri në portat e humnerës
Vetëm engjëjt mund të na shpëtojnë
(Përktheu: Baki Ymeri)