Kulturë
Agron Sela: Songs of silence
E diele, 01.08.2010, 04:55 PM
INTRODUCTION
In his poem, “The Word,” Agron Sela writes:
Do not look with a compass
To search for my soul.
But a compass, or map, helps when reading the poems Sela has collected in this volume. A man who leads his life according to deeply felt principles, he has been an exile from his native
To say that Sela is an ethnic Albanian may stir only a vague notion in a reader’s memory. It might be of a mountainous country tucked away in the Balkans, next to
The allusions in Sela’s poems go back to the Illyrians, one of whose groups later called themselves Albanians, who shared the Balkans with the Greeks. One of
Another poet might have compared Teuta to Boadicea, queen of the ancient Britons who also led a vain assault on the Romans, but Sela looks forward to Elizabeth Tudor, the queen who presided over
My daughter Elizabeth
Can reign in
Like Queen Teuta in
It took three wars and as many centuries, but at last
For half a millennium of Ottoman rule, Albanians and Greeks, along with Serbs and Croats, kept alive their resolve for self-determination. They also found themselves in a no man’s land between contentious powers, as the Russian and Austro-Hungarian Empires emerged to vie with the Ottoman. But the resolve for self-determination stayed strong. On
Even with broken wings
By pushing east and west
The Eagle starts to fly
In 1991
Sela opposes ideology in any form, but he has the discernment to recognize that, even in these triumphs over tyranny, there can be suffering. His poem, “The Forsaken,” suggests that loss of an outmoded ideology can be an affliction as debilitating as a war wound:
My friends are like sunflowers
Even though the sun has set,
They still keep their heads turned that way.
They wait for the light to come from behind.
Born and raised in the Macedonian town of Dibra, Sela attended university in Kosova’s capital, Prishtina. In his poems, Sela sometimes calls Kosova by its alternative Albanian name, Dardania. Dibra sometimes appears as “Dibër,” depending on its grammatical placement in a sentence. Some readers may infer the similarity here between Latin and Albanian grammar, even though Albanian is not considered a Romance language.
At university, Sela’s subject was Albanian literature, and his dream was to teach the subject. However, during his first year, he participated in demonstrations against the Yugoslav regime. Five of his activist friends were arrested, and fearing guilt by association, he left on a student visa to work for the summer in Germany. He planned to return at summer’s end, but an official publication announced the sentence of those five friends. After another five months in Germany, he was persuaded to migrate to Italy, where he spent nineteen dismal months in a refugee camp. In his poem, “New Year ’83,” the calendar holiday serves only to measure the refugees’ feelings of futility:
The arms of a clock
Will stand up like scissors
And cut in silence
A year’s umbilical cord
Of a decent new year to come.
Cheers!
Far from the songs and the dances
Around an empty table,
We raise our glasses
Full of predicament and hope.
In September 1983, Sela gained authorization to enter the United States, where he has lived ever since. He and his wife have four children.
Still, his emotions will always swirl around his home town:
DIBRA
The years went by
Like the long nights in winter
Far way from my Dibër.
I returned deeply touched
Like a bird in migration.
The town has been emptied.
I walk the streets
Like a soldier returned after battle.
His poems are often about the pain and sometimes the nostalgia that exiles experience; the pity in his poems is mainly for his people. Here is an elegy for Macedonia, Kosova and Albania, where the Radika and Drin Rivers run and Mount Korab rises:
A WOUND OVER A WOUND
A spate of tears
Radika Run,
Years wearing sackcloth.
In gloomy weather,
The song sang to Korab
Darkens the verses.
Drin a bitter door
For greetings,
With tearful eyes.
Shivers with fear, kissing
The youth yet ungrown
Who speed in emigration’s disorder
Drunken across the sea.
.
Unfamiliar names in these poems are usually those of Sela’s Albanian heros. Here are the opening lines of his tribute to one Jusuf Gervalla, articulating another of Sela’s recurring themes that history will vindicate truth:
In the deep veins of earth
You caressed a smile of knowledge,
The wind of freedom
Opens a word’s door.
On lighting the fire in the hearth
You lit a resistance’s soul,
The light of history
Cuts through time’s shadow.
Sela has written his share of poems about love, or as he often puts it, “the love,” the way French speakers say, “l’amour.” A poem with the John Donne-like title, “Love’s Constant Worry,” concludes with these lines:
People help me
To find truth’s cure
Where love will live long,
And Romeo and Juliet
Don’t get hurt!
These renderings provide insight into Sela’s rare sensibility, his gentle sense of humor, and the tradition in which his work is steeped. It is poignant to see how his love of the love of the Albanian language goes hand-in-hand with the longing he expresses for the mother country from which he is separated. This example is the poem he wrote on the occasion of his first daughter’s birth:
With a sweet word
Like a clear crystal
My mother embraced me.
From my mother tongue
Your name I selected,
My daughter, Bora.
By Adrian Spratt
Brooklyn, New York
September, 2008
AGRON SELA
SONGS OF SILENCE
A CUP OF COFFEE
The morning still rubs its eyes.
Your aroma
Opens the window
To see a smile of day
Where, like a violet starting to bloom,
My verse line’s ice-cold
Through a frost’s life.
WAITING FOR YOU
Since you left that moment
My heart wanders
As if wounded in battle.
My eyes without light
Like two stars forgotten
Wait for you to ignite them.
MY LOVE
Like a butterfly, you lay your head
On petals of my heart.
A flower crown of beauty
Hugs a smile
Of my hope
With the shining eyes of love.
You are fragile - red poppy
That burns bright.
My kiss on fire
Like a volcano’s lava
Flows through your body,
To light the light of desire
At the gate of love.
PEACE
Even though the night is silent,
Quiet, no noise,
It isn’t peace.
A voice vibrates yonder,
Cords of darkness
From where struggles to appear
A morning dawn.
MOTHER’S WORD
I walked from genesis,
Like the sun’s smile at dawn;
Refuge to find the knowledge,
Through the faded years, my son.
Me, the gospels that I nourished,
Who has stolen my God?
THE PICTURE
You avoided the camera
And people in whispers,
But from my soul album
You will not disappear.
Once again I see
Your smile on your lips
Like the sun in sunset
And reminds me of a time
Running toward me.
I will bare time’s shoes
To slow down the speed
In wonderful youth.
Because still we love each other.
MY VERSES
How many nights I’m left without sleep
Even exhausted.
I wanted you to grow beautiful,
Well.
The fatigue I defeat
Possessing your smile.
WHEN I SEE YOU
When I see you,
My heart like a disturbed sea
Dashes the waves
On my rocky chest.
Because you are just a sunny day
But you are even a storm.
LANDSCAPE OF MY BIRTHPLACE
Time shines on the white caps of mountains
Where the light lights into a crying season,
The warbling birds embrace the song,
The rivers gather up the streams of snow.
The dark clouds start to depart,
Where the long legs of frost shorten;
Lullabies in the cradles rarely can be heard,
Here, without youth, life is getting wrinkled.
TO MY DAUGHTER
With a sweet word
Like a clear crystal
My mother embraced me.
From my mother tongue
Your name I selected,
My daughter, Bora.
THE GOOD DAY
Come celebrate the Good Day!
The smile and our New Year’s Day
The holiday that sings to life
With a beauty that has no demise.
We gather up the beginning flowers
With joy in the month of Abib
Where the year’s door opens
Like flower bud, dressing for spring.
IN PLACE OF ELEGY
The face of the sea is wet
From the crying sorrow
When the waves push destiny
On a road with no return.
The voices call the land
A hope to give a hand
For time that cries.
The silence starts to grow,
The earth doesn’t move
Because a response disappears
In the noises of government.